Moscou, le 12 février 2026, WAFA – La capitale russe, Moscou, a accueilli une séance de dédicaces pour le recueil de poésie « Ne t'excuse pas pour ce que tu as fait » du célèbre poète Mahmoud Darwish. Un groupe prestigieux d'écrivains, d'intellectuels et de passionnés, issus des milieux arabes et russes, était présent.
Vladimir Koshelov, directeur du département Littérature classique et Poésie des Éditions Eksmo, a souligné l'importance de la publication de ce recueil de poèmes de Darwish, qui s'inscrit dans une collection consacrée aux œuvres de grands poètes du monde entier, dont les créations ont profondément marqué la conscience et les émotions humaines.
Il a également considéré la traduction de la poésie de Darwish comme un enrichissement du canon littéraire et un essor du mouvement poétique, offrant ainsi une large diffusion de l'œuvre de ce grand poète auprès des lecteurs russes.
Vladimir Koshelov a relevé l'intérêt des artistes russes pour la poésie de Darwish et ses implications artistiques et visionnaires, ainsi que l'engagement de poètes et traducteurs de renom à traduire son œuvre depuis les années 1970.
Pour sa part, Kirill Kurtsagin, poète, professeur de littérature et rédacteur en chef de la revue « Tarjuman », qui a traduit l'anthologie, a souligné les moments clés de la vie de Mahmoud Darwish et leur reflet dans ses poèmes, tels des éclairages et des allusions esthétiques, notamment dans ses œuvres tardives.
Il a fait remarquer que l'importance de cette traduction réside dans l'inclusion des derniers poèmes de Darwish, qui révèlent son rapport singulier à l'existence, aux choses et au monde, et mettent en lumière la diversité de ses styles et de ses visions, dans une poésie qui transcende les normes généralement admises.
Il a également proposé une analyse approfondie des transformations artistiques de la poésie de Darwish, permettant ainsi au lecteur arabe d'approfondir sa compréhension au rythme de l'évolution des poèmes eux-mêmes. Il a évoqué les aspects plaisants et stimulants de la traduction de l'anthologie en russe, soulignant la préservation du dynamisme de la langue et de l'esprit poétique de Darwish, puis a récité une sélection de poèmes traduits.
Dans son analyse de la traduction de l'anthologie, Lena Gimon, orientaliste, traductrice et professeure à l'Institut d'études orientales, a insisté sur le fait que cette traduction réfute l'idée de la « mort du traducteur ».
Elle a considéré la traduction russe de « Ne vous excusez pas pour ce que vous avez fait » comme une œuvre artistique inspirante, présentant les poèmes de Darwish avec une grande finesse. Elle a également noté qu'elle offrait un aperçu complet de l'influence de la poésie de Darwish sur le mouvement poétique arabe, influence qui a sans aucun doute enrichi le paysage poétique de nouvelles œuvres novatrices. Elle a salué l'effort exceptionnel du traducteur pour rendre l'œuvre de Darwish en russe.
De son côté, le conseiller culturel à l'ambassade de l'État de Palestine en Fédération de Russie, le poète Abdullah Issa, a transmis les plus chaleureuses félicitations de l'ambassadeur Abdel-Hafiz Nofal, soulignant que la publication de cette anthologie en cette période difficile, alors que le peuple palestinien est confronté à des politiques de génocide, de nettoyage ethnique, de massacres et de destructions, témoigne de la profondeur de l'amitié et des liens spirituels et culturels entre la Russie et la Palestine.
M. Issa a également insisté sur l'importance de cette traduction, d'autant plus qu'elle a été réalisée avec un grand mérite artistique. Il a affirmé que Darwish, à travers sa poésie, incarnait l'identité palestinienne et formait une voix humaine qui chantait l'espoir dans les moments de douleur, faisant ainsi de sa cause une cause humaine universelle.
F.N



